
Ô Canada
这位明星有新动态时通知你
按日期浏览
TA 是谁?
《啊,加拿大》或《噢!加拿大》(英語:O Canada、法語:Ô Canada)是加拿大國歌。原本是聖施洗者約翰協會(Société Saint-Jean-Baptiste)的魁北克法语愛國音樂,為卡利克萨·拉瓦莱作曲配最先出現的阿道夫-巴西勒·鲁蒂埃爵士所寫的法文歌詞。1906年,歌词翻译为英文。1908年,罗伯特·斯坦利·韦尔重新填写了英文版歌词,新版本不是法文版的直接翻译。罗伯特谱写的英文版曾修改三次,最后一次修訂为2018年,而法文版歌曲从未修改过。《啊,加拿大》从1939起成为事实上的加拿大国歌,但直到1980年7月1日才成为法定国歌。 旋律 《啊,加拿大》是一首28節的歌曲,最初以鋼琴F大調寫成,節拍,旋律為宏偉而堅定(Maestoso e Risoluto)。原稿已遺失。 音樂家羅斯杜芬認為拉瓦雷是通過改編莫扎特《牧師進行曲》("March of the Priests")的第1-8節、瓦格納《黎明將至,快醒來》("Wach auf, es nahet gen den Tag")的9-16節、李斯特《節日之聲》("Festklänge")的第17-20節和馬蒂亞斯·凱勒《美國讚美詩》("The American Hymn")的第20-21節來創作的《啊,加拿大》。 歌词 加拿大官方认定《啊,加拿大》的英法两个版本。有时在演唱时会将英法双语版本混合演唱。 法文版 官方法文歌詞是四段詩的第一段,從開始到現在無變。 英文版 官方英文歌词来自罗伯特·斯坦利·韦尔(Robert Stanley Weir)法官在1908年的诗,跟法文版有些微地相似,但不是完全對译。1968年,加拿大國會上下議院聯席委員會曾對英文官方版歌词進行过修改。 前两行是一句,但是为了押韵(“land”和“command”),词的顺序和一般的口语顺序差別很多。 1980年的国歌法定把韦尔的原本诗中的“我们”(us)改成“你的儿子”,此外,增加一句关于神的歌词。利德蕙議員等女權主义者,批评英文歌词的“儿子”,支持原本的句子。但是这些意見长久以来一直沒受聯邦政府重視。2014年9月,自由黨議員貝朗格首次提出私人法案C-624改歌詞但很快就被保守黨多數政府否決。保守黨在2015年聯邦大選落敗於自由黨後,自由黨多數政府重新在2016年5月由貝朗格提出改歌詞的私人法案C-210,把「in all thy sons command」(统领您众儿子) 改爲 “in all of us command”(統領著我們全體)。歌词改成「我們」以后沒有了特定的性別傾向。同年6月15日,該法案在眾議院三讀通過,參議院則於2018年1月31日通過此法案。法案通过后,在2月7日獲得皇室御准。
最近发生了什么
Colère autour de l’hymne national Ô Canada modifié pour refléter les troubles raciaux aux États